Stephanus(i)
6 ην δε ιωαννης ενδεδυμενος τριχας καμηλου και ζωνην δερματινην περι την οσφυν αυτου και εσθιων ακριδας και μελι αγριον
Tregelles(i)
6 καὶ ἦν ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἔσθων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον.
Nestle(i)
6 καὶ ἦν ὁ Ἰωάνης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἔσθων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον.
SBLGNT(i)
6 ⸂καὶ ἦν⸃ ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἔσθων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον.
f35(i)
6 ην δε ο ιωαννης ενδεδυμενος τριχας καμηλου και ζωνην δερματινην περι την οσφυν αυτου και εσθιων ακριδας και μελι αγριον
Vulgate(i)
6 et erat Iohannes vestitus pilis cameli et zona pellicia circa lumbos eius et lucustas et mel silvestre edebat
Clementine_Vulgate(i)
6 Et erat Joannes vestitus pilis cameli, et zona pellicea circa lumbos ejus, et locustas et mel silvestre edebat.
WestSaxon990(i)
6 And iohannes wæs gescryd mid oluendes hærum. & fellen gyrdel wæs ymbe his lendenu. & gærstapan & wudu hunig he æt.
WestSaxon1175(i)
6 And Iohannes wæs ge-scryd mid olfendes hære. & fellen gyrdel wæs embe his lendene. & garstapen & wude hunig he æt.
Wycliffe(i)
6 And Joon was clothid with heeris of camels, and a girdil of skyn was about hise leendis; and he ete hony soukis, and wilde hony, and prechide,
Tyndale(i)
6 Iohn was clothed with cammylles heer and with a gerdyll of a skyn a bout hys loynes. And he dyd eate locustes and wylde hony
Coverdale(i)
6 Ihon was clothed with Camels heer, and with a lethron gerdell aboute his loynes, and ate locustes and wylde hony,
MSTC(i)
6 John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a beast's skin about his loins. And he did eat locusts and wild honey,
Matthew(i)
6 Iohn was clothed with camylles heare, & with a gerdyll of a skyn about hys loynes. And he dyd eate locustes, and wilde honey,
Great(i)
6 Iohn was clothed with camilles herr, and wt a gerdyll of a sayng about hys loynes. And he dyd eate locustes and wilde hony,
Geneva(i)
6 Nowe Iohn was clothed with camels heare, and with a girdle of a skinne about his loynes: and he did eate Locusts and wilde hony,
Bishops(i)
6 Iohn was clothed with Camelles heere, and with a girdle of a skynne about his loynes: and he did eate locustes and wylde hony
DouayRheims(i)
6 And John was clothed camel's hair, and a leathern girdle about his loins: and he ate locusts and wild honey.
KJV(i)
6 And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;
KJV_Cambridge(i)
6 And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;
Mace(i)
6 now John was clothed with camels hair, with a leathern girdle about his waist: and his food was locusts and wild honey.
Whiston(i)
6 And John was clothed with camels hair; and he did eat locusts and wild hony:
Wesley(i)
6 And John was clothed with camels hair, and with a leathern girdle about his loins, and ate locusts and wild honey,
Worsley(i)
6 And John was clothed with camels hair, and a leathern girdle about his loins, and he lived upon locusts and wild honey: and he preached,
Haweis(i)
6 Now John was clothed with a camel's hair garment, and a girdle of leather about his loins; and his meat was locusts and wild honey.
Thomson(i)
6 Now John's clothing was of camel's hair and he had a leathern girdle about his waist. And his food was locusts and wild honey.
Webster(i)
6 And John was clothed with camels hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he ate locusts and wild honey;
Living_Oracles(i)
6 Now John's clothing was of camel's hair, tied around his waist with a leather girdle: and he lived upon locusts and wild honey.
Etheridge(i)
6 But Juchanon himself was clothed with a garment of the hair of camels, and engirded with a belt of leather upon his loins; and his food was locusts and wilderness honey.
Murdock(i)
6 And this John was clad in raiment of camels' hair; and was girded with a cincture of skin about his loins; and his food was locusts and wild honey.
Sawyer(i)
6 (1:3) And John was clothed with camel's hairs and a leather girdle about his loins, and he eat locusts and wild honey,
Diaglott(i)
6 Was now John having been clothed hairs of a camel, and a belt made of skin around the loins of him, and eating locusts and honey wild.
ABU(i)
6 And John was clothed with camel's hair, and with a leathern girdle about his loins, and ate locusts and wild honey.
Anderson(i)
6 And John was clothed with camel's hair, and had a girdle of leather around his loins, and he ate locusts and wild honey:
Noyes(i)
6 And John was clothed with camels hair, and with a leathern girdle about his loins, and he ate locusts and wild honey.
YLT(i)
6 And John was clothed with camel's hair, and a girdle of skin around his loins, and eating locusts and honey of the field,
JuliaSmith(i)
6 And John was dressed in camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and eating locusts and wild honey;
Darby(i)
6 And John was clothed in camel`s hair, and a leathern girdle about his loins, and ate locusts and wild honey.
ERV(i)
6 And John was clothed with camel’s hair, and [had] a leathern girdle about his loins, and did eat locusts and wild honey.
ASV(i)
6 And John was clothed with camel's hair, and [had] a leathern girdle about his loins, and did eat locusts and wild honey.
JPS_ASV_Byz(i)
6 And John was clothed with camel's hair, and
had a leathern girdle about his loins, and did eat locusts and wild honey.
Rotherham(i)
6 and John was clothed with camel’s–hair and a leathern girdle about his loins, and was eating locusts and wild honey;
Twentieth_Century(i)
6 John was clad in clothing of camels' hair, with a belt of leather round his waist, and lived on locusts and wild honey;
Godbey(i)
6 And John was clothed with camel's hair and a leathern girdle about his loins, and eating locusts and wild honey;
WNT(i)
6 As for John, his garment was of camel's hair, and he wore a loincloth of leather; and his food was locusts and wild honey.
Worrell(i)
6 And John was clothed with camel's hair, and
had a leathern girdle about his loins, and ate locusts and wild honey.
Moffatt(i)
6 John was dressed in camel's hair, with a leather girdle round his loins, and he ate locusts and wild honey.
Goodspeed(i)
6 John's clothing was made of hair cloth, and the belt around his waist was leather, and he lived on dried locusts and wild honey.
Riverside(i)
6 John's clothes were of camel's hair and he had a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.
MNT(i)
6 And John was clothed with camel's hair, and he had a leather girdle round his loins, and he ate locusts, and "honey of the wood."
Lamsa(i)
6 John wore a dress of camelÆs hair, with a girdle of leather fastened around his loins; and his food was locusts and wild honey.
CLV(i)
6 And John was dressed in camel's hair, and had a leather girdle about his loins, and was eating locusts and wild honey."
Williams(i)
6 Now John wore clothing made of camel's hair, with a leather belt around his waist, and he used to live on dried locusts and wild honey.
BBE(i)
6 And John was clothed in camel's hair, with a leather band about him; and his food was locusts and honey.
MKJV(i)
6 And John was clothed with camel's hair, and with a leather girdle about his loin. And he ate locusts and wild honey.
LITV(i)
6 And John was clothed in camel's hair, and a leather girdle about his loin, and eating locusts and wild honey.
ECB(i)
6 And Yahn endues with camel hair and a leather girdle around his loins; and he eats locusts and wild honey:
AUV(i)
6 John wore clothing made of camel’s hair and he had a leather belt around his waist. He ate grasshoppers and wild honey.
ACV(i)
6 And John was clothed with camel's hair and a leather belt around his waist, and eating locusts and wild honey.
Common(i)
6 Now John was clothed with camel's hair, and with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.
WEB(i)
6 John was clothed with camel’s hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
NHEB(i)
6 And John was clothed with camel's hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
AKJV(i)
6 And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;
KJC(i)
6 And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;
KJ2000(i)
6 And John was clothed with camel's hair, and with a belt of a skin about his waist; and he did eat locusts and wild honey;
UKJV(i)
6 And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;
RKJNT(i)
6 And John was clothed with camel's hair, and with a leather girdle about his waist; and he ate locusts and wild honey;
TKJU(i)
6 Now John was clothed with camel's hair, and a girdle of a skin around his loins; and he ate locusts and wild honey;
RYLT(i)
6 And John was clothed with camel's hair, and a girdle of skin around his loins, and eating locusts and honey of the field,
EJ2000(i)
6 John was clothed with camel’s hair and with a girdle of a skin about his loins; and he ate locusts and wild honey
CAB(i)
6 Now John was clothed with camel's hair and with a leather belt around his waist, and was eating locusts and wild honey.
WPNT(i)
6 Now John was clothed with camel’s hair and with a leather belt around his waist; and he was eating locusts and wild honey.
JMNT(i)
6 Now John was by habit being one who had dressed himself in a garment woven of camel's hair with a leather belt (or: a girdle made of an animal skin)
around his waist and loins, and was customarily eating locusts (or: [dried] grasshoppers)
and wild honey [
as his food]
.
NSB(i)
6 John was clothed in camel’s hair with a leather belt about his loins. He ate locusts and wild honey.
ISV(i)
6 Now John was dressed in camel’s hair with a leather belt around his waist. He ate grasshoppers and wild honey.
LEB(i)
6 And John was dressed in camel's hair and a belt made of leather around his waist, and he ate locusts and wild honey.
BGB(i)
6 Καὶ ἦν ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἔσθων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον.
BIB(i)
6 Καὶ (And) ἦν (was) ὁ (-) Ἰωάννης (John) ἐνδεδυμένος (clothed in) τρίχας (hair) καμήλου (of a camel), καὶ (and) ζώνην (a belt) δερματίνην (of leather) περὶ (around) τὴν (the) ὀσφὺν (waist) αὐτοῦ (of him); καὶ (and) ἔσθων (he is eating) ἀκρίδας (locusts) καὶ (and) μέλι (honey) ἄγριον (wild).
BLB(i)
6 And John was clothed in camel’s hair and a belt of leather around his waist; and he is eating locusts and wild honey.
BSB(i)
6 John was clothed in camel’s hair, with a leather belt around his waist. His food was locusts and wild honey.
MSB(i)
6 John was clothed in camel’s hair, with a leather belt around his waist. His food was locusts and wild honey.
MLV(i)
6 Now John was eating locusts and wild honey, having clothed himself with camel’s hair, and a leather belt around his loin.
VIN(i)
6 John's clothes were of camel's hair and he had a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.
Luther1545(i)
6 Johannes aber war bekleidet mit Kamelhaaren und mit einem ledernen Gürtel um seine Lenden und aß Heuschrecken und wilden Honig.
Luther1912(i)
6 Johannes aber war bekleidet mit Kamelhaaren und mit einem ledernen Gürtel um seine Lenden, und aß Heuschrecken und wilden Honig;
ELB1871(i)
6 Johannes aber war bekleidet mit Kamelhaaren und einem ledernen Gürtel um seine Lenden; und er aß Heuschrecken und wilden Honig.
ELB1905(i)
6 Johannes aber war bekleidet mit Kamelhaaren und einem ledernen Gürtel um seine Lenden; und er aß Heuschrecken und wilden Honig.
DSV(i)
6 En Johannes was gekleed met kemelshaar, en met een lederen gordel om zijn lenden, en at sprinkhanen en wilde honig.
DarbyFR(i)
6 Or Jean était vêtu de poil de chameau et d'une ceinture de cuir autour des reins, et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage.
Martin(i)
6 Or Jean était vêtu de poils de chameau, et il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et mangeait des sauterelles et du miel sauvage.
Segond(i)
6 Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
SE(i)
6 Y Juan andaba vestido de pelos de camello, y con un cinto de cuero alrededor de sus lomos; y comía langostas y miel silvestre.
ReinaValera(i)
6 Y Juan andaba vestido de pelos de camello, y con un cinto de cuero alrededor de sus lomos; y comía langostas y miel silvestre.
JBS(i)
6 Juan andaba vestido de pelos de camello, y con
un cinto de cuero alrededor de sus lomos; y comía langostas y miel silvestre.
Albanian(i)
6 Por Gjoni ishte i veshur me lesh deveje, mbante një brez lëkure përreth ijëve dhe ushqehej me karkaleca dhe me mjaltë të egër.
RST(i)
6 Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, и ел акриды и дикий мед.
Peshitta(i)
6 ܗܘ ܕܝܢ ܝܘܚܢܢ ܠܒܝܫ ܗܘܐ ܠܒܘܫܐ ܕܤܥܪܐ ܕܓܡܠܐ ܘܐܤܝܪ ܗܘܐ ܥܪܩܬܐ ܕܡܫܟܐ ܒܚܨܘܗܝ ܘܡܐܟܘܠܬܗ ܐܝܬܝܗ ܗܘܬ ܩܡܨܐ ܘܕܒܫܐ ܕܒܪܐ ܀
Arabic(i)
6 وكان يوحنا يلبس وبر الابل ومنطقة من جلد على حقويه ويأكل جرادا وعسلا بريا.
Amharic(i)
6 ዮሐንስም የግመል ጠጉር ለብሶ በወገቡ ጠፍር ይታጠቅ አንበጣና የበረሀ ማርም ይበላ ነበር።
Armenian(i)
6 Յովհաննէս հագած էր ուղտի մազէ հագուստ, եւ իր մէջքը կապած էր կաշիէ գօտի. իր կերակուրը մարախ ու վայրի մեղր էր:
ArmenianEastern(i)
6 Եւ Յովհաննէսը հագել էր ուղտի մազից զգեստ եւ մէջքին՝ կաշուէ գօտի. եւ նրա կերակուրն էր մորեխ եւ վայրի մեղր:
Breton(i)
6 Yann a zouge ur sae a vlev kañval hag ur gouriz lêr en-dro d'e groazell; e voued a oa kilheien-raden ha mel gouez.
Basque(i)
6 Eta cen Ioannes veztitua camelu biloz, eta larruzco guerrico batez bere guerruncean inguru, eta othi eta bassezti iaten çuen.
Bulgarian(i)
6 А Йоан носеше облекло от камилска козина и кожен пояс около кръста си и се хранеше с акриди и див мед.
Croatian(i)
6 Ivan bijaše odjeven u devinu dlaku, s kožnatim pojasom oko bokova; hranio se skakavcima i divljim medom.
BKR(i)
6 Byl pak Jan odín srstmi velbloudovými, a pás kožený na bedrách jeho, a jídal kobylky a med lesní.
Danish(i)
6 Men Johannes havde Klæder af Kameelhaar og et Læderbelte om sin Lænd, og aad Græshopper og vild Honning.
CUV(i)
6 約 翰 穿 駱 駝 毛 的 衣 服 , 腰 束 皮 帶 , 吃 的 是 蝗 蟲 、 野 蜜 。
CUVS(i)
6 约 翰 穿 骆 驼 毛 的 衣 服 , 腰 束 皮 带 , 吃 的 是 蝗 虫 、 野 蜜 。
Esperanto(i)
6 Kaj Johano estis vestita per kamelharajxo kaj leda zono cxirkaux siaj lumboj, kaj li mangxadis akridojn kaj sovagxan mielon.
Estonian(i)
6 Ja Johannes oli riietatud kaameli karvusse ja tal oli nahkvöö vööl, ja ta sõi rohutirtse ja metsmett.
Finnish(i)
6 Ja Johannes oli puetettu kamelin karvoilla, ja ympäri hänen suoliansa oli hihnainen vyö, ja söi heinäsirkkoja ja metsähunajaa,
FinnishPR(i)
6 Ja Johanneksella oli puku kamelinkarvoista ja vyötäisillään nahkavyö; ja hän söi heinäsirkkoja ja metsähunajaa.
Georgian(i)
6 ხოლო ემოსა იოვანეს სამოსლად თმისაგან აქლემისა, და სარტყელი ტყავისაჲ წელთა მისთა, და ჭამდა იგი მკალსა და თაფლსა ველურსა,
Haitian(i)
6 Jan te mete yon rad pwal chamo sou li, ak yon sentiwon an po mare nan ren li. Se krikèt ak gato myèl li te jwenn nan bwa li te manje.
Hungarian(i)
6 János pedig teveszõrruhát és dereka körül bõrövet viselt vala, és sáskát és erdei mézet eszik vala.
Indonesian(i)
6 Yohanes memakai pakaian dari bulu unta. Ikat pinggangnya dari kulit, dan makanannya belalang dan madu hutan.
Italian(i)
6 Or Giovanni era vestito di pel di cammello, avea una cintura di cuoio intorno a’ lombi, e mangiava locuste, e miele salvatico.
ItalianRiveduta(i)
6 Or Giovanni era vestito di pel di cammello, con una cintura di cuoio intorno ai fianchi, e si nutriva di locuste e di miele selvatico.
Kabyle(i)
6 Yelsa llebsa yețwaxedmen s ccɛeṛ n welɣem, yebges tabagust n weglim ɣef wammas-is. Lqut-is d ajṛad akk-d țament n lexla.
Latvian(i)
6 Un Jānis bija ģērbies kamieļa spalvas drēbēs, un ādas josta bija ap viņa gurniem. Viņš ēda siseņus un meža medu un sludināja, sacīdams:
Lithuanian(i)
6 Jonas vilkėjo kupranugario vilnų apdaru, o strėnas buvo susijuosęs odiniu diržu. Jis maitinosi skėriais ir lauko medumi.
PBG(i)
6 Ale Jan przyodziany był sierścią wielbłądową, a pas skórzany był około biódr jego, a jadał szarańczę i miód leśny.
Portuguese(i)
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
ManxGaelic(i)
6 As va Ean coamrit lesh garmad jeh fynney chamel, as lesh cryss liare mysh e veeghyn: as v'eh beaghey er locustyn as mill feie:
Norwegian(i)
6 Og Johannes hadde klædning av kamelhår, og lærbelte om sin lend, og hans mat var gresshopper og vill honning.
Romanian(i)
6 Ioan era îmbrăcat cu o haină de păr de cămilă, şi împrejurul mijlocului era încins cu un brîu de curea. El se hrănea cu lăcuste şi miere sălbatică.
Ukrainian(i)
6 А Іван зодягався в одежу з верблюжого волосу, і мав пояс ремінний на стегнах своїх, а їв сарану та мед польовий.
UkrainianNT(i)
6 Був же Йоан одягнений у верблюжий волос і в пояс шкуряний на поясницї своїй, а їв сарану та дикий мед;
SBL Greek NT Apparatus
6 καὶ ἦν WH Treg NIV ] Ἦν δὲ RP